BORAT Section 16 (Original)

★场景:波拉特车里,驶向加州途中

波拉特没有按计划完成任务,确切的说,阿扎玛认为他搞砸了,一路上埋怨波拉特的不是.


阿扎玛[靠在副驾驶位上,挥着手唠叨]:你今晚要在牛仔竞技大会上演唱,我不是叫你谈这个吗?


波拉特[心中亦不快]:我能怎么办,他们一点儿都不专业.


阿扎玛[双手一摊,只好气冲冲地结束话题]:快点开,我们还有100英里(折合约160公里)的路要走呢.


★场景:山谷镇克罗格牛仔竞技大会现场


夜幕降临,波拉特和阿扎玛来到了这段路程的目的地--山谷镇克罗格牛仔竞技大会.在这个热闹的牛仔大会上,波拉特还有任务要完成.大会快要开始了!伴着乡村音乐,喇叭里传来主持人的声音.


喇叭:欢迎来到山谷镇克罗格牛仔竞技大会!


场内热闹非凡!售票处,人们排起长龙队;小贩们摆好摊位,兜售牛仔帽;参赛的牛仔们也没闲着,给大马套上鞍,戴上嚼子,栓好大牛,穿好马刺鞋,磨拳擦掌;牛牛马马完全不知道发生了什么事,怡然自得地吃草饮水;如果看到这些漂亮的牲口大快朵颐你也禁不住饿了,没关系,场内也有美味的食品售卖.观众来了很多,挤满了会场.大会马上就开始了,一位身着华丽传统牛仔服的骑手手握美国国旗,跨着白色骏马,绕着竞赛用的土质场地缓慢骑行.


波拉特今晚要出场唱歌,非常隆重地穿了一件入乡随俗的星条旗牛仔衫,把牛仔帽也配上了.在场外,一位老牛仔在波拉特上场前嘱咐他一些事情.


{原始字幕:Bobby Rowe General Manager Imperial Rodeo,波比罗,皇家牛仔竞技总经理}


波比[指出了波拉特的不适之处,并充满担忧]:当然,我们收到的每一张恐怖分子的照片,还有其他的...嗯,穆斯林,他们和你很像,和你的黑胡子很像.


波拉特[点头]:嗯.


波比[提了个建议]:把你的胡子剃了吧,就没那么显眼了.这样人们从远处观望的话,你看上去就像个意大利人或什么的.


波拉特[点头]:嗯.


波比[进一步描述问题的严重性]:我见过很多人...年轻的穆斯林研究炸弹...还绑在身上.


波拉特[点头]:嗯.


波比:你可能不是穆斯林,也不信奉回教.


波拉特[澄清自己的归属]:不,我是哈萨克人.我们信奉老鹰.


波比:但是你看起来像.等这事儿完了,我们打赢了,把那里的人打得屁滚尿流,送所有那些吓破胆的狗崽子们上绞刑架的时候,表明你证明了自己.[指了指会场里的人]他们就会了解和接受你.保重!


波拉特:谢谢![要给波比一个招牌亲吻.]


波比[推开波拉特,失声阻止波拉特]:我不会亲你的!


波拉特[不吃教训,照例不解]:为什么不?


波比:这里喜欢亲吻的人,通常都像这样...


波比晃着双手,颤起身子,做了一个看起来没有什么意义的动作.波比对做这个动作充满信心,显得很愉快.


波拉特:啊,他们...


波比[一拍波拉特肩膀]:对,别让他们来亲你!


波拉特[对这个话题显得和合拍]:在我的国家,他们会被送进监狱,并且被解决掉.


波比:把他们吊起来?


波拉特:没错.


波比:这就是我们这里想干的.


波拉特[话投机便兴奋起来,伸出手掌]:击掌!


波比[和波拉特来了个"Hi!Five"]:谢啦.


{我反复看了几次这个片段,始终不太明白波比那个颤巍巍的动作到底是什么意思.可能美国人一看就明白,我对此知之甚少,也无法进行佐证.在没有异议提出以前,我的看法是:波比的那个动作毫无意义,对谁而言都是.我甚至可以说波比在拒绝波拉特的亲吻后已经有离开波拉特这个"恐怖分子"的意思,而波拉特的问起"为什么不(亲吻)"时,出于个人修养,波比仍然做片刻停留想法子对付一下,信手拈来一个没理由的理由,与此同时,波拉特显然曲解了波比的解释.二人虽一问一答互有往来,貌似相互投机,然而说的却不是同一件事.这种情况我们日常中有时候会出现,不是吗?}


要开始了,大喇叭传来声音.


喇叭:女士们先生们,请以热烈的美式欢呼声,欢迎从哈萨克斯坦远道而来的一位先生.我们将荣幸地听到他献上我们的国歌.女士们先生们,欢迎波莱特萨基耶夫!{波拉特的名字就没被老美念对过.}


场内听起来并无反应,观众们非常镇静,对此不痛不痒.随着手持国旗的骑手再次绕过场内,波拉特手持话筒,大步走到竞技场地中央.


波拉特[握起话筒大声向观众们介绍]:我名字波拉特,来自哈萨克斯坦.我首先想说...我们支持你们的恐怖战争.


本来漠视波拉特的观众一听到这句话,大部分纷纷欢呼鼓掌,场面顿时热闹起来.


波拉特[受到了欢迎,来了感觉,挥舞起一只拳头]:让我们远在伊拉克的小伙子们知道我们对他们的支持!


大部分观众欢呼声和掌声不断.


波拉特:祝愿美利坚和合众国(US And A)消灭所有的恐怖分子!


这句话又一次赢得了大部分观众的喝彩.


波拉特[觉察到这次出场成功在望,再接再励]:祝愿乔治布什吸干伊拉克所有男人女人和孩子的血!


很多观众们都兴奋起来了.有的欢呼声听起来变成了起哄声.


波拉特[越来越起劲]:祝愿你们铲除的那个国家使之在未来1000年之内连一只蜥蜴都不能在他们的沙漠中存活!


如此恶毒的诅咒连主张战争的人们心里都极度深寒!大部分观众的欢呼声和掌声消失了.


波拉特[开始进入正题]:为表示我们的友谊,我将会献唱一曲,以你们国歌为曲调的哈萨克斯坦国歌.


几乎听不到欢呼声和掌声.有的观众听到唱国歌,开始把手按在左胸口.


波拉特:请听.


他把牛仔帽拿下来,抱在腰间,庄严肃穆并且用力地开始表演他训练多次专门为美国之行准备的节目.


波拉特[以美国国歌的曲子开始唱]:

~哈萨克斯坦是世界上最伟大的国家~
~其他的国家都是娘娘腔在统治~

~哈萨克斯坦的钾出口第一~

~其他中亚国家都需要我们的钾~

~哈萨克斯坦是世界上最伟大的国家~

~其他国家都是同性恋者的家园~


观众起初饶有兴趣地听着,随后即脸色大变,目露杀机,嘘声四起!!显而易见,这与波拉特有待提高的唱功并无瓜葛.这首歌的杀伤力首先表现为:波拉特背后的那匹英俊的大白马顿感经脉尽断,胸中一股血气上涌,长啸一声,前蹄腾空,后腿失去平衡,登时倒地,连同手持美国国旗的骑手重重摔落!波拉特回头观望,想知道发生了什么事.

(Mavis END)

标签:

>> Read MORE ...

立功的鸽子们 (Original)


上映于2005年的英美合拍动画片"Valiant战鸽快飞",
讲述的是第二次世界大战期间,英国皇家信鸽中队的信鸽们,穿越德国纳粹猎鹰制造的重重危险,从法国地下抵抗组织的老鼠们那里获得机密情报,帮助盟军获得胜利的故事.这部寓教于乐的动画作品有着真实的历史依据.在影片最末,显示出以下字幕:

Animals saved thousands of lives during World War II. The highest medal for animal bravery is the Dickin Medal. Of the 54 Dickin Medals awarded for the war, 18 went to dogs, 3 to horses, 1 to a cat...and 32 to pigeons.


各种动物们在二战期间救人无数.
动物界最高军事奖章是迪肯勋章.二战期间共颁发54枚迪肯勋章,18枚给狗,3枚给马,1枚给猫,32枚给信鸽.

这简简单单几句话,没有大肆煽情,而其中表达人类对这些动物朋友的感激之情却字字流露.是的,无论立功的是什么阶层的人,或者是什么种类的动物,这并不重要.

前两天看有报道说,有人叫嚣"北京天津上海等城市已经达到中等发达国家水平..."云云.扪心而问,我们能否好意思提"发达"二字?

(Mavis END)

标签:

>> Read MORE ...

超多地址栏图标 (Original)

今日逛站,发现一位德国达人搜集了数以千计的网站地址栏图标!

他说:

I've made this web application primary to get favicons as PNG files (okay, originally gif, but this PHP version does not support this) without having to start Photoshop. Now it's a database driven tool, which allows you to view hundreds of favicons and add your own. You can use any favicon displayed to place it next to the related URL. Please do not steal them and say you made them.

Note: Some favicons seem to be somehow special. Unfortunately those are cyan in the current version and cannot be used they look strange and are useless. If you think you can improve this, contact me.

"偶制作这个网页程序的初衷是不用Photoshop就能获得PNG格式的网站地址栏图标(好吧,最初想用GIF格式,但这个PHP版本不允许偶这么干).现在,它成了一个数据库驱使工具,你可以看到上百个地址栏图标,并且可以加你自己的上去.你可以把它们加在你的URL地址旁边.但请不要窃为己有,并声称你是它们的制造者.

注意:有些地址栏图标不知为何看起来有些特别.不幸的是
这些青色的图标在当前版本下不可用,他们看起来很奇怪而且无用..如果你认为可以解决这个问题,请联系偶."

让我们来看看这巨型图标阵:
够醒目吧?一眼望去浩如烟海一般,相当壮观.

Favicon Collector地址:
http://www.julian-bez.de/icon/index.php?id=1611

(Mavis END)

标签:

>> Read MORE ...

博客 之 大腕 版 (Reship)

转载自月光博客,原文地址点我

看到一个百度的粉丝对我前几天的文章“百度空间初步评测”的调侃,还是挺有意思的,特转发一下.
以下是全文:

博客 之 大腕 版

一定得选最好的虚拟主机

买国际顶级域名


建就得建最专业的博客


程序都要自己写


空间最小也得四百多兆


什么UTF-8呀,TraceBack呀,PingBack呀


能给它加的全给它加上


博客边儿上有模板,博客里边儿有插件


主页上放一排英国字儿


带拐弯,特专业的那种


网友一进门儿,甭管有事儿没事儿都得跟人家显示


Welcome to my Blog


一行地道的英国伦敦字儿


倍儿有面子


博客里建一个相册,程序用Flickr的


一年光流量费用就得几十美金


再建一个PHP留言板,二十四小时灌水


就是一个字儿——慢


看条回复就得花半拉小时


周围的博客不是用WordPress就是用MovableType


你要是用一百度空间呀


你都不好意思跟人家打招呼


你说这样的博客,一个月得多少钱


(我觉得怎么着也得二十美金吧)


二十美金?!那是成本


四十美金起!


你别嫌贵,还不打折


你得研究专业人士建博客的心理


愿意掏二十美金建博客的专业人士


根本不在乎再多掏二十


什么叫Web 2.0你知道吗?


Web 2.0 就是


买什么东西都买最贵的,不买最好的


所以,我们做博客的口号就是


不求最好,但求最贵


作者:liming

-------------------------------------------------
另外,我以前知道的比较好笑的段子是 优秀员工 之 大腕 版,内容如下:


优秀员工 之 大腕 版

做就做最优秀的员工


天天要求工作


工作量最少也得十几个小时


什么策略呀,创意呀,完稿啊


能干的都给它干喽


早上六点就到,晚上还得加班


公司里全都是工作狂


光干活儿不回家那种


老板一个电话,甭管有事儿没事儿


都得跟人家说“May I help you,Sir.”


一脸地道的奴才相


倍儿想挨抽


每个人都有你的联系电话


墙上是你的详细住址


连厕所门儿上都是你的手机号码


公司里搁着铺盖


二十四小时候着


就一个字儿-累!


一个月光打的就得万儿八千的


周围同事不是加到早晨两点就是三点


您要是加到一点


您都不好意思跟老板打招呼


你说这样的员工一个月得挣多少钱?


(我觉得怎么着也得两千多块吧)


两千多块?那是一年!


就几百多块,别嫌少,还是税前


你得研究咱优秀员工的工作心理


愿意为了几百多块累到吐血的


根本就不在乎挣多少钱!


什么是优秀员工


优秀员工就是不管干什么活儿


都干最累的,不干钱多的


所以,我们做广告的口号儿就是:


不求最好,但求最累!

-------------------------------------------------
附:大腕 台词原本


一定得选最好的黄金地段


雇法国设计师


建就得建最高档次的公寓


电梯直接入户


户型最小也得四百平米


什么宽带呀,光缆呀,卫星呀


能给他接的全给他接上


楼上边有花园儿,楼里边有游泳池


楼子里站一个英国管家


戴假发,特绅士的那种


业主一进门儿,甭管有事儿没事儿都得跟人家说


may i help you sir


一口地道的英国伦敦腔儿


倍儿有面子


社区里再建一所贵族学校,教材用哈佛的


一年光学费就得几万美金


再建一所美国诊所儿,二十四小时候诊


就是一个字儿——贵


看感冒就得花个万八千的


周围的邻居不是开宝马就是开奔驰


你要是开一日本车呀


你都不好意思跟人家打招呼


你说这样的公寓,一平米得卖多少钱


我觉得怎么着也得两千美金吧


两千美金?!那是成本


四千美金起


你别嫌贵,还不打折


你得研究业主的购物心理


愿意掏两千美金买房的业主


根本不在乎再多掏两千


什么叫成功人士你知道吗?


成功人士就是


买什么东西都买最贵的,不买最好的


所以,我们做房地产的口号就是


不求最好,但求最贵!

标签:

>> Read MORE ...

Flickr也要马杀鸡 (Original)

昨天想上传图片,Flickr却登录不上,其页面这样显示:"Flickr 正在享受马杀鸡.
更新中,请登入Flickr Blog"


有趣有趣.


(Mavis END)

标签:

>> Read MORE ...

越狱S02 EP15,这是不是Bug? (Original)

越狱第二季第十五集中,马洪一干人在分析迈克发布的一段录像时,发现迈克的哥哥林肯在画面上的表现似乎在说谎.

这样的细节发现自然来自心理学犯罪学等方面的专家.这场戏中,马洪等人盯着计算机屏幕一点一点地研究迈克,林肯的表情,语气,眼珠动向,肢体语言等.在
伊甸园发布的HDTV XviD XOR版本26分53秒及56秒处,迈克的录像是这个样子:以及:显然这是一个全屏播放镜头,并且工作人员用一个高科技的光圈已经在56秒时照准林肯的眼睛.而在26分59秒进行镜头切换时,这个光圈眼睛变成了这样:你觉得如何?没错,这个和上一个镜头相比,播放器不再是全屏,右边出现了一些桌面图标!而3秒钟之后----即27分02秒时,可以看到此时的播放器与26分53及56秒时的播放器是不同的.看来这个场景并不是一次拍出来的...

同样的问题出现在27分38秒和39秒时,而且更离谱.看起来几乎同时发生的事件,在计算机上竟然用不同的播放器展现:

怎样,算不算是小Bug?

(Mavis END)

标签:

>> Read MORE ...

With Or Without You (Original)

昨天又看Friends,第二季.

罗斯对瑞秋一网情深,而瑞秋得知罗斯的心思时,罗斯已经和北京姑娘茱莉在一起了.罗斯没了主意,不知道选择谁才是正确的.


钱德勒和乔伊给罗斯出主意,让罗斯罗列二女的优缺点,以科学的发展观看待这个选择.


于是由罗斯列举,钱德勒执笔,列了一份关于瑞秋和茱莉孰好孰坏的"单子".


无巧不成书,这份单子在罗斯终于和茱莉分手而转投瑞秋之时,被瑞秋发现了.


这张单子列举了诸如瑞秋的很多缺点,比如娇纵,爱打扮,有点儿傻大姐,一个脚踝比较肥,而且还是个女侍者.而对茱莉的评价,单子上只写了一句话:"她不是瑞秋."


粗心的钱德勒执笔时,却将瑞秋写成了"瑞琪".


瑞秋对这份单子表现出极端的厌恶,大声声明"我的脚踝一点儿都不肥!",并质问"谁是瑞琪?"对罗斯的爱也因此受到冲击.


本来圆满的二人,再度因为这些不合而僵持.


一个雨夜,罗斯给瑞秋在广播节目中点了一首歌,以表达深深的歉意.这时收音机中传来U2乐队的名曲With Or Without You.


而瑞秋认为这于事无补,并未给罗斯机会,反而打电话给电台讲述了罗斯的所作所为.罗斯被电台女主播狠狠数落了一顿.


我很喜欢U2,也很喜欢这首歌.


With Or Without You

By U2 (Album The Joshua Tree)


See the stone set in your eyes

See the thorn twist in your side

I wait for you


Sleight of hand and twist of fate

On a bed of nails she makes me wait

And I wait without you


With or without you

With or without you


Through the storm we reach the shore

You give it all but I want more

And I'm waiting for you


With or without you

With or without you

I can't live

With or without you


And you give yourself away

And you give yourself away

And you give

And you give

And you give yourself away


My hands are tied

My body bruised

She's got me with nothing to win

And nothing left to lose


And you give yourself away

And you give yourself away

And you give

And you give

And you give yourself away


With or without you

With or without you

I can't live

With or without you


With or without you

With or without you

I can't live

With or without you

With or without you


Mavis不才,翻译了一下歌词.


歌名:若即若离


纵然你内心冷若冰霜

纵然你周身荆棘密布

我等你


命运反复,造化弄人

有缘无份,相思苦等

我等待,你却不在


若即若离

若即若离


经历风浪侵袭

你放弃,我却坚持

我在等你


若即若离

若即若离

我不能存活

若即若离


你彻底放弃

你彻底放弃

你放弃了

你放弃了

你彻底放弃


我手脚被缚

我浑身伤痕

只剩一无所有

无所谓得

无所谓失


你彻底放弃

你彻底放弃

你放弃了

你放弃了

你彻底放弃


若即若离

若即若离

我不能存活

若即若离


若即若离

若即若离

我不能存活

若即若离

若即若离


(Mavis END)

标签:

>> Read MORE ...

BORAT Section 15 (Original)

★场景:华盛顿市区外某地

波拉特的白色方形小货车行驶在公路上.阳光明媚,万里无云.绵延的山脉,广阔的农场,稀稀拉拉的民居.风景很好.


波拉特[兴奋,画外音]:我们离开了华盛顿,继续向加州进发.你好,伙计!


★场景:驶向加州的公路旁


阿扎玛在公路旁一家典当铺前找到一个公共电话,向国内汇报工作进展.


阿扎玛:是的,部长,我们正按照日程表办呢...对,我正站在时代广场正中间...


★场景:波拉特车里,驶向加州途中


阿扎玛[向波拉特喋喋不休地交代已经变更并重做的计划]:是时候准备你的电视访问了,记得要提到在牛仔竞技大会上唱国歌的事.


波拉特[厌烦阿扎玛的罗嗦]:不要担心,我是个专业的电视人.


★场景:WAPT电视台,皆为电视画面场景


一段华丽的新闻片头演示.


片头解说[画外音]:我们是你身边的电视台.欢迎收看16频道WAPT新闻!"今晨(This Morning)"是被美联社命为全国最好的新闻节目!


"今晨"直播现场,英俊的男新闻主播开始给观众播报.


新闻主播:今晨,我们的直播间邀请到了一位特殊的来宾.这就是波哈特萨哈耶夫(Borhat Sag-diyev).{主播显然念错了波拉特的名字.}他正在进行穿越全美的旅行,品尝美国生活.在过去的几天中,他来到我们这个区域.


镜头切换,波拉特和新闻主播坐在两张椅子上开始交谈.波拉特上了美国的电视,显得很拘谨.


波拉特:你好,我叫波拉特.


新闻主播:你好.


波拉特站起身来,弯腰给坐着的新闻主播来了一个哈萨克斯坦式的左右脸颊亲吻.


新闻主播[面带微笑,很有礼貌地接受]:谢谢.


镜头切换到波拉特脸上,给出字幕:Borat Sagdiyev Traveling Across USA,波拉特萨基耶夫,穿越美国旅行.


波拉特[谦虚地问新闻主播]:在开始前,你能不能先告诉我?因为我想做尿液...然后我过来...如果你能开始前一分钟告诉我...


新闻主播[赶紧打断波拉特的话头]:我们已经开始了.事实上我们正在直播.


波拉特[闻听此言,立刻兴奋起来]:我非常激动![对着镜头举起两个拳头喊]你好!美利坚和合众国(US and A)!你好!美利坚和合众国(US and A)!我很兴奋!我很兴奋能来这里!你好!


新闻主播:也向你问好.现在,你可以简单地说说你来美国的目的吗?


波拉特非常谦虚地站起来.这样一来,电视镜头里放不下波拉特比较瘦高的身体了,看起来就像新闻主播在和波拉特的屁股在说话.新闻主播只好扬起头看波拉特的脸.电视镜头也被波拉特来了个猝不及防,赶紧上移,照准波拉特的脸.


波拉特[激动地回答,不顺口的英语更加语无伦次了]:因为我想学习美利坚和合众国(US and A),你们的文化,还有去明白事情是怎么发生的,然后把学到的东西带回祖国...


新闻主播[经验老道,赶紧插嘴]:好的.请你先坐下来好吗?


波拉特:好.


新闻主播:请坐,请坐,请坐...


波拉特坐回来,激动地眼珠乱转,不知该如何是好.电视镜头终于又呈现出了二人对话的正常模式.


新闻主播:其中你认为最为深刻的一件事情是...


波拉特[突然想起一件事情,急忙打断了新闻主播的问题]:我可以有一个麦克风吗?这样人家就能听到我.


新闻主播:他们现在就能听到你.


波拉特[大声而夸张地回应]:噢?


新闻主播[用手中的笔指了指波拉特西服衣领上的一个夹子]:你有麦,这个小东西就是麦克风.他们...


波拉特[扯起衣领,把麦克风送到嘴唇边上]你好,你好,很高兴认识你![麦克风离嘴唇太近,以至于这句话变成非常大声的破音.]


新闻主播见此情景也乐了,但又急忙做出阻止波拉特的动作.波拉特把扯着衣领的手放下来,兴奋地裂开大嘴"哈"地笑起来.新闻主播显然收到了直播间外上级的指示,如果再这样下去,这档美联社命名的"全国最好的新闻"节目,就有被这个哈萨克斯坦人毁于一旦的危险.


新闻主播[握住波拉特的手]:欢迎你来到美国,感谢你的到访,我们非常感激.


波拉特[依然激动和兴趣盎然]:谢谢你,很高兴见到你.你来哈萨克斯坦的话,可以到我家来住.


直播间外,胖胖的阿扎玛挺着肚子看着波拉特的表现,神情严肃,一言不发.WAPT的导播人员张大了嘴,都傻了.


新闻主播[希望赶紧结束这糟糕的直播]:好.就这样吧...


波拉特[表现出邀请的极大诚意]:你可以睡我家,你可以用我妹妹.


新闻主播[早已听不进去]:好的好的...


波拉特:好了吗?


新闻主播[实在没法进行这样的对话了,面冲镜头,岔开话题]:气象学家泰德约翰逊将播报最新的热带风暴的情况.我们回头见.


波拉特这么快就结束了他上美国电视的采访活动,依依不舍地被一位工作人员引下刚才的来宾座位台.直播间里传出了电视台切换节目的声音:"这里是16频道WAPT新闻,'今晨'."


性格开朗的泰德出现在电视屏幕里.他的身后是路况摄像机拍摄的现场图像.


泰德:55号州际公路的车流很顺畅,不过如果你要去北边的话,今天早上台风"钟尼"会进一步吹袭,带来大量阵雨...[泰德身后的图像切换成了州地图.]


波拉特再次上美国电视了!他无人阻拦而热情地走到泰德身边,冲泰德伸出友谊之手.


波拉特:你好,很高兴认识你.贵姓大名?[照例是哈萨克斯坦式的左右脸颊亲吻大礼.]


泰德被弄蒙了,但笑着接受了波拉特的问候.


泰德[笑着指向镜头]:我们现在正在直播天气情况.


波拉特[没听懂]:贵姓大名?


泰德:我们正在直播天气情况...[笑着,并赶忙招呼工作人员]:去找安卓尼,他在那边叫你去呢.


波拉特[顺着泰德手指的方向看了一眼,觉得安卓尼听起来应该是个女的]:他是女的?


泰德[仍然笑脸以对]:对,不知何故.


波拉特[还是想多交个朋友,仍和泰德站在一处]:很好.


泰德不禁大笑,把波拉特领出镜头.镜头外,波拉特热情度丝毫未减!


波拉特:你贵姓大名?你在这里干什么来着?


泰德[抑制不住地笑]:我是天气报道员.


听镜头外的声响,看起来泰德把波拉特交给工作人员了.他返回到镜头前,以专业的精神试图忘记刚才的一幕,继续给观众做报道.


可是他还是忍俊不禁!


泰德[憋着不笑,结果笑声变成了哼哼声]:我们继续说天气吧...哼哼...哈哈..看降雨雷达图...哼哼...北方会...有阵雨...好的好的,对不起...哈哈...[波拉特还在跟前打招呼,泰德冲镜头外回应了一句]很高兴认识你...天气图显示在北方有大量降水...好...哼哼...再见...[泰德笑到站不稳当.]


波拉特被工作人员又拉又劝地走了.令波拉特大感不解的是,一个男人站在一块绿色的墙前面自言自语,自己上去和他打招呼,这难道也出了什么差错?


只有波拉特不知道天气预报员都是这么工作的.


{天气预报员在绿色背景下做报道,本身看不到自己所指的地图图像,而是靠影像合成的.


这一段超级难写,我想尽量保持电影语言本身的表达方式,然而电影镜头和电视镜头互相交叉转换,这使我在影像到文字的转化过程中晕头转向,好几次都想住手,巴不得跳过这一段.我第一次感到沮丧,感觉备受煎熬.然而还是写过来了,希望效果不至于太差.如果令人感觉实在糟糕,Mavis在此先行表示歉意.}

(Mavis END)

标签:

>> Read MORE ...

BORAT Section 14 (Original)

★场景:公路,纽约市外

极富节奏感的美国流行乡村乐响起,波拉特兴奋地开着这辆刚刚买来的破车驶出纽约市.这辆车驾驶位还处在左行道路规则的位置,是一辆方方的白色小型冰激凌贩卖车.阿扎玛靠在没有座椅的副驾驶位上,二人感受到了美国汽车文化,兴奋地握住对方的手以示祝贺.


波拉特[兴奋地呼喊]:加利福尼亚,我来啦!


二人沿途边开车边手舞足蹈,沿公路向目的地进发.偶尔,在公路旁停下车来,阿扎玛在下游方向就着飘满垃圾的小河洗洗脸,洗洗脖子,波拉特则站在上游的岸边解决内急.奔波劳顿,一路上倒也其乐融融.


波拉特[地图展示,画外音]:我们旅行的第一站是华盛顿特区,了不起的军阀首领布什总理的家.


★场景:华盛顿市区


波拉特和阿扎玛来到了华盛顿,小破车里满是地图和旅行指南.正在看地图的阿扎玛眼尖地看到了车窗外各式建筑中的一处异景.


阿扎玛[大喊起来]:看哪,那儿是谁的大使馆!


波拉特[几乎同时也看见了]:是乌兹别克斯坦!![把手伸出窗外,伸出中指大骂]操你妈的去!!


波拉特[打开左转向灯,开车右拐,画外音]:我们要在这里学习美国政治.阿扎玛安排了与统治政权的党干部的采访.


★场景:一间办公室,华盛顿市区


波拉特这次采访的对象是一位不苟言笑的白头发老者,二人斜坐在办公桌旁进行着交谈.


{原始字幕:Bob Barr Former Georgia Congressman,鲍勃巴尔,佐治亚州前众议院议员}


波拉特:我们目前是好朋友,对吗?


鲍勃[点头]:我希望如此.[继而斜眼打量了波拉特一眼.]


波拉特[从什么地方不知觉地拿出一个吃蛋糕的纸碟子和塑料叉子,还有一小包乳白色的东东]:这是习俗,开始前现吃些奶酪.


鲍勃:谢谢.


波拉特把乳白色的奶酪倒在纸碟子上,给鲍勃叉了一块.鲍勃礼貌地接过来吃了,品味着咽下去.


波拉特:我老婆,她做的奶酪.[自己也手抓起一块来吃了.]


鲍勃[点头赞许]:很好吃.


波拉特[咽下口中的奶酪]:她用她自己的奶做的.


鲍勃脸色大变,抿着嘴极为难受地使劲咽了一口口水.


{他幸好不知到奥克萨娃的彪悍,否则不吐才怪!}


★场景:街头,华盛顿市区


阿扎玛提醒开车的波拉特,波拉特看到前面道路有黄色警戒线挡着,赶紧转向


波拉特[画外音]:做完访问后,我遇到了美国传统的街头庆典.


{原始字幕:Gay Pride Parade,同志光荣游行}


一群看起来皆为男性的人们正在举行盛大的游行活动,载歌载舞.有跳啦啦队舞的,有头戴面具只着短裤抱着大气球即兴而舞的,非常热闹.波拉特也加入他们的游行中随节奏蹦迪.参加游行的男人们也很热情地接受了波拉特充满哈萨克乡土气息的热烈的左右脸颊亲吻,有的并且回应波拉特一个唇吻.更令波拉特感到亲切的是,一名身穿超性感内裤的男人毫不在意地让波拉特握了握他的小鸡鸡,而这个超性感内裤男也大方地握了握波拉特的小鸡鸡,相互点头称许,表示满意.


波拉特[心里颇有感慨,画外音]:这里的人们要比纽约的人要友善得多!


★场景:一座有着悠久历史的政府办公建筑内,华盛顿市区


这是波拉特今次要进行采访的目的地.


波拉特[迈步走进建筑内,画外音]:第二天早上,我访问了一位政客.他天生是巧克力脸.没有化妆!


波拉特没错,这次他采访的是一位壮实而圆脸络腮胡子的黑人官员.他左右手的无名指上都戴了金戒指.这位官员双手交叉,很有派头.


{对于波拉特对"巧克力脸"的兴趣我也感到疑惑.然而仔细想想,影片到此刻才第一次出现黑人!这就可以理解波拉特为什么要特别指出黑人的特征了.他以前根本不知道这世界上还有黑人...


原始字幕:Alan Keyes 2-Time Republican Predidential Candidate,艾伦凯斯,两届共和党总统候选人

Hummmmm...这人果然来头不小.}


波拉特[和艾伦侧身对座在沙发里,进行采访]:一个星期天,我来到华盛顿.有一个游行,我从中认识了两个朋友.我邀请他们到我的酒店房间,我们像哈萨克斯坦人那样喝酒,我们像哈萨克斯坦人那样摔跤.然后他们说"我帮你洗澡吧",他真的帮我洗澡.


波拉特给艾伦描述了当天的情况.波拉特认识了两个年轻男子并把他俩带回自己所住的酒店.这两个男子一个是纯种白人,另外一个看起来是混血,皮肤颜色略显棕色.{在这里我之所以特别说明二人肤色,是因为起初我觉得这里有一个影片的Bug,即波拉特已经在见到艾伦之前见过"黑人"了,怎么还会对艾伦的"巧克力脸"如此兴致勃勃?反复看了几次这里的细节,觉得这个棕色皮肤男子的确称不上"巧克力脸",他的棕色皮肤对波拉特而言,是正常的.}波拉特把自己随身携带的钢制扁酒瓶里的酒倒在水果酒里和二人共饮,褪下裤子只穿着纯洁的白色内裤和二人摔跤打滚,玩得好不爽快.棕皮肤男子拿出一个大玩具,这个大玩具是几乎和人体同比例的肉色塑胶手臂,塑胶手臂上的手掌握成拳形.在波拉特面前展示过后.白种男子拿着这只手臂,和波拉特一起走进卫生间,关上了门,一起洗澡.


艾伦[听出了其中蹊跷]:听起来你是认识了--美国的说法叫--同志团体(Gay Community)里的一些人.


波拉特[以记者的敏锐提出了问题]:什么是"同志(Gay)"?


艾伦:同性恋.


波拉特:同性恋...你的意思是...


波拉特如梦初醒!此刻的波拉特终于明白了个中原委,惊讶,后悔,恼怒统统爬上了他的脸,而这些都无法表达波拉特内心最强烈的侮辱感.波拉特脸色大变,双眼圆睁而目光游离.他把手轻轻地放在嘴唇上,似乎在回想那不堪回首的屈辱.半晌之后,波拉特才重新灵魂附体,经过一番内心激荡,仍努力去相信那天发生的事不是真的.作为一个职业记者,他在受访者面前保持了足够的风度和镇定.


波拉特[终于想向艾伦得到进一步的确认]:你想告诉我...那个想把塑胶拳头放进我肛门的是同性恋?


艾伦善意地露出几乎看不出的微笑,不知道该说什么好了,尴尬万分.


★场景:绿树成荫的街道,华盛顿市区


标写着"不许进入"的单行线中,停满了等待交通灯的车辆.波拉特没把这当回事,驾车拐弯进了单行线,和等待的车辆头对头.波拉特按响了喇叭示意.


波拉特[画外音]:尽管我的屁眼开了花,但我相信我们接下来的旅行会是个大成功.

(Mavis END)

标签:

>> Read MORE ...

美大报关注中国字幕组 下 (Original & Reship)

A longstanding practice of strict censorship that affects all Chinese media, and covers not only politics, but sexuality, violence and other subjects that form the grist of American entertainment, also drives audiences toward alternatives like downloadable television shows. And there are sharp limits on the number of American programs and Hollywood movies that can be broadcast or screened in theaters here.

影响中国所有媒体的一项长期以来形成的极为严格的审查制度,审查面不仅涉及政治,而且包括性,暴力和其他在美国娱乐节目中常见
的元素,因此促使观众选择另外可行道路,比如从网络下载(美国)电视剧集.美国电视节目和好莱坞电影能在中国电视屏幕和电影院播映的数量也受到严格限制.

China imported only 16 American films last year, out of a total of 20 foreign movies. American
programs are similarly scarce on Chinese television. "CCTV-8 aired 'Desperate Housewives' and we made a point of watching it," said Jin Bo, 25, an English teacher and member of the YDY translation group, a leading rival to Fengruan. "I thought, Oh my God, the dubbing, the translation, why is it all so bad? It lost what made the original show wonderful, and the ratings were extremely low."

中国去年只进口了20部外国电影,美国影片只有16部.美国电视节目在中国电视屏幕上也是寥寥无几.”CCTV-8频道播映了’
Desperate Housewives'(Mavis注:绝望主妇),我们对此非常重视,”25岁的Jin Bo说,他是一名英文教师,同时也是”Fengruan”主要竞争对手”YDY”(Mavis注:伊甸园美剧小组)的翻译小组成员.”我想,偶滴神呀,那配音,那翻译,怎么会这么烂?完全湮没了原剧的光华,其水准相当之低(Mavis注:自然是指CCTV-8的配音和翻译之水平,这也是Mavis更喜欢听原声,看民间制作字幕的原因,深有同感).”

As examples of what went wrong with the CCTV-8 broadcast, Jin said: "They would start the show at 10
p.m. and run three episodes back to back. Moreover, to adapt the program to fit the so-called situation of our country, words were eliminated or had their meanings altered. For example, the scene where Andrew reveals his homosexuality was cut."

针对CCTV-8频道出错的一个例子,Jin说:”他们晚上10点开始播这套剧集,而且一播就是3集.更有甚者,改变节目内容以适应所谓的
我国国情,一些台词被修改或者根据他们的意愿更改.比如,安德鲁表现他同性恋倾向的一场戏就被删剪了.”(Mavis注:美剧和国内电视剧集的拍摄手法截然不容.美剧是一周一集,边制作边播映,效率极高,并且会根据观众的收视率等反应对剧情进行机动调整,在不违背剧情前后呼应的前提下增加或削减内容,而随着收视率的起伏更换导演和编剧,也是常事,因此,大受欢迎的剧集很有可能拍上好几年甚至十来年.而拍着拍着受欢迎度降低,投资方和制作方无利可图的剧集则会迅速结尾或嘎然而止.国内的电视剧集基本上都是一气呵成,不管好坏,拍完再说,把电视剧集当作电影拍,从这点上来看,不顾及商业利益的投资将是有更高风险的.咱搞了这么长时间市场经济,竟然忽略了这么大一块领域.希望”武林外传”这样的剧集能起一个好头.遗憾的是,武林外传虽然受到欢迎,但似乎也不在黄金时间播映.回想当年,央视引进史蒂芬斯皮尔伯格和汤姆汉克斯的大制作”Band Of Brothers兄弟连”之时,曾令Mavis对央视突然大抱好感,顿觉央视花大价钱引进这部不违背主旋律之巨制实乃我民之幸.没想到一共10集,每集长度1个小时多一点的兄弟连,因为不适应央视铁打的45分钟一集长度,生生被腰斩开来.10集兄弟连的每一集互相照应,而各集具有相对的独立性和完整性.央视屠刀一落,兄弟们被肢解得七零八落,惨不忍睹.这些决策者们练就的是哪派邪门武功?)

The rival TV translation groups, by contrast, take great pride in their work, basing their
translations on closed-caption transcripts in English that, along with the programs themselves, are typically captured on computers by collaborators in the United States and sent to China via the Internet.

与各字幕组之间的竞争形成对比的是,他们都为自己的作品感到骄傲.翻译需要的原始英文字幕是与节目结合在一起的,在美国的合作
者们用计算机将这些字幕从节目中抠出,通过网络传到中国.

Strict hierarchies exist in each of the translation groups, with translators being promoted not simply for speed, which is vital, but judged on their faithfulness to the original material as well.

严格的等级划分存在于每个字幕组中,翻译者的提升不仅取决于起关键作用的翻译速度,而且也加入对原始材料的忠诚来作为评判指
标.

Official efforts to control both the market for and content of popular culture have long had the
effect of encouraging piracy here. Cheap DVD copies of newly released American movies have been sold on street corners throughout China for years. Recent attempts to crack down on these sales, at the insistence of the United States, have coincided with the boom in television and movie downloading, which could eventually make DVD piracy obsolete.

长期以来,官方对流行文化在市场和内容方面的双重控制鼓励了盗版的流传.若干年来,在中国大街小巷各处遍布着新近发行的美国电
影廉价DVD拷贝.在美国的压力下,中国最近采取了打击这种贩售行为的行动,加之电影电视剧集网上下载的盛行,盗版DVD最终成为过时货.

Representatives of American television networks said they were counting on new Chinese legislation to
stop the downloading and translation of their programming.

一些美国电视机构的代表说他们正敦促中国制定新的法令,以制止(非法)下载和翻译(未经)他们(许可)的节目.


"We are aware that because of their popularity several Fox programs are particular targets of theft
and unauthorized broadcast in territories around the world," Teri Everett, a Fox spokeswoman, said by e-mail. "We work diligently, hand in hand with the Motion Picture Association of America to deal with these situations. It's an ongoing effort, and one that will be greatly aided in China once the Chinese Internet regulations are finalized, which will clarify a number of issues relating to the enforcement of content providers' right on the Internet."

“我们意识到了,因为他们传播的若干福克斯电视节目具有明确的偷窃性质,这些节目未被授权在这些地区播映.”福克斯发言人Teri
Everett通过电子邮件说,”我们联合美国电影协会(MPAA),不懈地为处理这种境况而努力.努力正在获得成效,中国若将保护互联网上众多原创者权利的法令定案,对其解决这种情况大有好处.”

Duan Yuping, an official with the National Copyright Administration, said China was following
"international efforts" in regard to BitTorrent and other downloading services.

Duan Yuping是国家版权局一名官员,他说中国正在跟随”国际上的努力”,来处理BT以及其他形式的下载服务.


They are not "yet included in the regulations," he said, "because this is an area where technologies
change very fast. So far we don't have a related law, and we haven't received any complaints by American companies."

但是它们还”没有被写入法令”之中.他说:”这是一个技术革新非常快速的领域.目前我们还没有出台相关法律,而且我们没有收到任
何美国公司的投诉.”

Members of the translation groups are aware that their efforts might violate copyright laws in other
countries, but most view it as a mere technicality because they charge nothing for their efforts and make no profits, adhering to Chinese law.

字幕组的成员们都知道自己的这种努力在其他国家也许是违反版权法的,但大多数成员抱有此种观点:在不违背中国法律的前提下,这
仅仅是一个学术问题,因为我们的成果是免费的,没有盈利性质.

"Essentially what we are doing is a violation, but since China hasn't proposed a law to regulate this
yet, we're still doing it," Ding said. "Maybe in the future, the state will make such a law. If they do, our forum won't be able to survive."

“本质上来说我们所做的工作属于违法行为,但只要中国没有出台相关的法律对此进行约束,我们就继续干下去.”Ding说,”也许在将
来,国家会制定这样的法律.到那一天,我们的论坛也就不会继续存在了.”

(国际先驱导报登载全文完)


Mavis看完这则报道后,除了对文中无情地讽刺中国电视节目颇有共鸣和好感外,心中却老大不是滋味.虽然据这篇文章发布已经过去若干个月,其产生的影响还未有爆炸式的显现,但我仍对此表示忧心忡忡,总觉得有一个人手持秒表,正在给伟大的字幕组和伟大的BT倒计时.


和菜头写过一篇针对纽约时报这个报道的文章,顺手转载一下.以下和菜头的文章正体现了这种版权,字幕组,商业,BT,免费等错综复杂的因素纠葛对各方利益(或无利益)者产生的影响.


保护中国字幕组?


连岳的BLOG报道了纽约时报上关于中国字幕组的文章:打破文化屏蔽的中国字幕组.包括我在内的许多网人对此表示了担忧,因为国
内媒体已经表示愿意跟进报道,我希望这只是某个编辑一时头脑发热的反应,更希望这一选题能被他的高层编辑封杀.这其中的道理非常简单,中文组为盗版的英美电视剧配上字幕,很容易看成中国盗版猖獗的证据.而愚蠢的纽约时报记者又把他们冠名为"打破文化屏蔽者".这两条理由就足够把中文字幕组的哥们全吊死在电线杆子上.

公开报道他们,对中国字幕组不利.我觉得担忧是因为这威胁到了我的利益,因为如果这帮哥们出了什么问题,意味着我无法看到及时
准确的美剧翻译版本,只能苦练英文,甚至无D可看,我攥起了肉手,也准备喊一嗓子:保护中国字幕组!连煽情的标题都想好了:求求你们放过中国字幕组吧!

但是我随即意识到这是不对的.长期以来,各大中国字幕组以翻译字幕为乐,享受着彼此之间竞争速度和质量的简单快乐.因此,他们类
似早期的黑客一样低调,仅仅在作品的流布范围上就能取得足够的自我满足.可以说,翻译字幕是一种个人爱好和乐趣,是和字谜游戏一样挑战自己智力的活动.但是曾经如此,并不意味着一直如此.

如果我作为网人要去呼吁保护中国字幕组,那么我又应该如何解释丁承泰接受纽约时报的采访这一事实呢?别人都知道他是银行网络
专家,甚至有他的访谈记录.这个沉默的网络群体现在已经因为丁的行为而落下第一块坚冰,网络上的事情往往如此,技术人员可以忍受你由于技术领先而羞辱他,但是不能容忍有人打破缄默规则,一个人独领所有技术上的荣誉.每次发生类似的事情的时候,团体就要分裂,网人就要彼此指责,焦点在于:究竟谁是最NB的?谁更应该在公众面前领受这一注目礼?

当丁接受了纽约时报的采访,多米诺骨牌就开始倒下.结果是所有中文字幕组都曝露在阳光之下,当年各大黑客组织出水就是这样的情
形.

而我不能对此说什么,甚至不能谴责谁.因为我是中文字幕组的受益者,我无权要求他们永远隐名埋姓下去.如果他们有一天不希望如
此了,要走到前台来,得到他们应有的荣耀,这是他们的自由.或者因此而得到美国方面的工作邀请,则更是他们的权益所在,即使因此而导致我没有翻译过的美剧看,也只能如此.我可以遗憾,我可以悲伤,但是我不能呼吁,不能要求.没有谁规定他们必须保持缄默,因此我的保护也就无从说起.

只是一想到未来可能没有BT可下,心里总觉得怅然得很.


Mavis作为一名BT用户,非法免费资源的受益者,又何尝不觉"怅然"?


(Mavis END)

标签:

>> Read MORE ...

美大报关注中国字幕组 上 (Original & Reship)

近日逛天涯看到一篇讨论帖,标题为:
纽约时报--打破文化屏蔽的中国字幕组(转载)


依照原帖和跟帖中发布的信息,Mavis追根溯源,找到了原始报道.


不过纽约时报(The New York Times)原文需要客户端登
录,没有注册过,因此没看到全文.而International Herald Tribune(国际先驱导报)亚太版对此进行过转载,本文英文原文即来源于此.点此查看.标题是:Love of U.S. TV spurs Chinese thefts(对美剧的热爱促使中国偷窃行为).

(此页面右侧有一段先驱报广告很有趣,只要你移动鼠标把广告上的1010二进制码统统扫一遍,这些10就会变成相应的文字
,合起来是:Understand The Latest Technology At iht.com technology)

而纽约时报的标题是"打破文化屏蔽的中国字幕组",又与国际先驱导报的标题不太相符.


Mavis厚着脸皮,深夜把国际先驱导报这篇文章翻译了一下.技术有限,不当之处敬请包涵(因不了解当事人,故文中人名未翻译).


By Howard W. French The New York Times

Published: August 8, 2006

来自纽约时报的霍华德W法兰西,2006年8月8日发表的署名文章


SHANGHAI For the past year and a half, said Ding Chengtai, a recent university graduate, his friends
have wondered why he seems to have disappeared.

[上海报道]Ding Chengtai说,作为一名毕业不久的大学生,很多朋友都想知道在过去的一年半时间里,自己为何失踪了.


Ding, a 23-year-old Internet technology expert for a large Chinese bank, chuckled at the thought. He
keeps himself in virtual seclusion during his off hours, consumed with American television programs like "Lost," "C.S.I." and "Close to Home."

23岁的Ding是中国一家大银行的网络技术专家,说到这里他笑了.他把自己置于虚拟世界中,一下班就开始消灭那些美国电视剧,比如
”Lost”, “CSI”或”Close To Home”.

He is no ordinary fan, though: none of the shows he watches can be seen on Chinese television.
Instead, he spends night after night translating subtitles for current sitcoms and dramas for a mushrooming audience of Chinese viewers who download them from the Internet free through services like BitTorrent.

他可不是一个普通粉丝,因为他所看的节目没有一个在中国的电视台播映过.他花费一夜又一夜的时间,翻译现时播映的电视剧集字幕
,以满足迅速增长的中国观众的胃口.这些剧集和字幕通过诸如BT这样的网络服务被免费下载.

What is most remarkable about the effort, which involves dozens of translators working in teams all
over China, is that it is entirely voluntary. Ding's group, which goes by the name Fengruan, is locked in fierce competition with a handful of similar outfits that share the same ambition: making American popular culture available in near-real time free to Chinese audiences, dodging Chinese censors and American copyright lawyers.

在全中国存在许许多多这样的字幕组.最为人称道的成就是:这些工作是完全自发的.Ding属于一个名为”Fengruan” (Mavis注:风
软美剧小组) 的字幕组,和其他相似的小组一样,为了共同的目标激烈竞争:尽可能在最短的时间里将美国流行文化免费传递给中国受众,并且避开中国(官方)审查以及美国的版权律师(诉讼).

"We've set a goal of producing 40 TV shows a week, which basically means all of the shows produced by
Fox, ABC, CBS and NBC," said Ding, fairly bubbling over the project. "What this means is that when the Americans broadcast shows, we will translate them. Our speed surpasses all the other groups in China, and our goal is to be the best American transcription service in the world."

“我们的目标是每周制作出40部电视剧集,基本上来讲,这样就能覆盖到包括Fox (Mavis注:福克斯电视网), ABC (Mavis注
:American Broadcasting Company, 美国广播公司), CBS (Columbia Broadcasting System, 哥伦比亚广播公司)和NBC (Mavis注:National Broadcasting Company, 国家广播公司,上述提到的四个电视机构是美国最主要的电视机构)了,”Ding对这个幻想中的计划充满信心,”也就是说美国一旦播映剧集,我们就马上翻译.我们的翻译速度超过了中国其他翻译小组,而目标是做世界上最好的美剧字幕组.”

Locked as he is in a sometimes nasty competition with local rivals, Ding seemed blind to the fact that
his group may have already attained its proclaimed goal. Although there are clubs in other countries that watch American television programs with translated subtitles online, the systematic effort of groups like Fengruan to reproduce American prime-time entertainment free of charge and in its entirety for a booming audience of Chinese fans is unique.

他不时地与国内同行们做着这种不道德的竞争(Mavis注:原文修饰Competition时用了Nasty一词,我觉得应该表示竞争的"肮脏",
你知道,对商业行为而言,这种盗版传播是免费和违法的.),Ding看起来对他的小组已经达到其宣称的目标而产生的后果表现出无视的态度.虽然世界上其他国家也有观看美国电视节目并在网上发布字幕的俱乐部,但是像”Fengruan”这样有组织地免费传播美国优质娱乐节目,并且拥有极速增长的中国受众的字幕组,是独一无二的.

To a person, the translators say they are willing to devote long hours to this effort out of a love
for American popular culture. Many, including Ding, say they learned English by obsessively watching American movies and television programs. And others say they pick up useful knowledge about everything from changing fashion and mores to medical science.

对个人而言,花费大量时间投入此项工作的翻译者们本身都非常热爱美国流行文化.据很多人,包括Ding,说,他们从强迫自己观看美
国电影和电视节目中学习英语.其他人说他们从中学到了很多知识,从时尚文化到医学科技,无所不包.

"It provides cultural background relating to every aspect of our lives: politics, history and human
culture," Ding said. "These are the things that make American TV special. When I first started watching 'Friends,' I found the show was full of information about American history, and showed how America had rapidly developed. It's more interesting than textbooks or other ways of learning."

“从(这些节目) 每个细节中我们可以发现生活中与之相关的文化背景:政治,历史和人文,”Ding说,”这些东西就是美剧特殊之处.我
头一次看”Friends”(Mavis注:六人行,又名”老友记”)时,我发现其中充满了美国历史的相关信息,看到美国是如何快速发展起来的.这可比从书本上或从其他途径上学习有趣多了.”

On an Internet forum about the downloaded television shows, a poster who used the name Plum Blossom
put it another way. "After watching these shows for some time, I felt the attitudes of some of the characters were beginning to influence me," the poster wrote. "It's hard to describe, but I think I learned a way of life from some of them. They are good at simplifying complex problems, which I think has something to do with American culture."

一个电视剧集下载的论坛上,名为”Plum Blossom”的发贴人这样说到另外一个方面.”当看这些节目一段时间后,我觉得其中的一些
角色开始影响我的思想.”发帖者如是说,”这种感觉很难形容,但我想我从中学到了一种生活方式.他们善于将复杂问题简单化,我想这和美国文化有关.”

Rendering the slang of American culture into Chinese is a special challenge. In an episode of "Sex and
the City," the line "I thought you two would hit it off" became "I thought you two would generate electricity together." From "Prison Break," the warning "Preparation can only take you so far" turned into: "People can only try to do things. It's God's will that ensures success."

将美国文化中的俚语翻译成中文是一项特殊的挑战.在”Sex And The City”(Mavis注:欲望都市)的一集中,这句台词”我想你们两
个会合得来”被翻译成”我想你们两个会来电”.而”Prison Break”(Mavis注:越狱)中的一句警句”准备的作用只有这么多”被翻译成”谋事在人,成事在天”.

Whatever the programs say about American culture, translation efforts like these have received a boost
from conditions particular to China. This country combines a fast-growing population of more than 123 million Internet users, most with access to broadband service, with a stultifying television culture. The state-owned national network, CCTV, has 16 broadcast channels, but they vary little in their mixture of endless historical dramas, tepid soap operas and copycat game shows.

不管怎样,带着美国文化烙印的节目,以上面所说的这些翻译方式而言,也沾染了中国特色,因地制宜.这个国家聚集了超过
123,000,000的网民,并且这一数字还在快速增长,他们的大多数用上了宽带网络,同时,他们的电视节目愚蠢无比.国有的国家电视网络CCTV(Mavis注:大家都明白,再不识时务地注解就太过”Stultifying”了),拥有16个电视频道,但是全都充斥着毫无新意的东西----没完没了的历史剧,淡如白水的肥皂剧和盲目抄袭的游戏节目.

In an e-mail interview, a fan of American television shows who goes by the name of Happyidea and who
declined to give his real name, gave this assessment of the Chinese programming: "Our own actors are not bad. Those responsible for making Chinese TV shows pathetic are the directors, screenwriters, editors and the people doing the lighting, music, special effects and makeup. There are bits of poor quality in every aspect, and it adds up to total trash."

通过电子邮件采访,一位不愿透露真实姓名,化名为”Happyidea”的美剧爱好者对中国电视节目做了如下评价:”我们自己的演员并不
烂.对中国电视节目超烂负有责任的是导演,编剧,编辑以及灯光,音乐,特效和化妆等人.在每个方面上都低质一点,加起来就彻头彻尾变成了垃圾.”

(Mavis END)

标签:

>> Read MORE ...

Vista延长试用秘籍 (Reship)

当你的Vista试用“到期”时,用管理员账户进入“运行”,输入指令“slmgr -rearm”.

重启后,你将再获得30天试用期限----一共可以进行3次延长.


还没想好是否购买正版Vista的用户,可以用这个方式免费体验Vista 4个月.

Mavis说:偶滴神,这主意是谁想出来的...很值钱!有此困扰的朋友可以试试看.

(Mavis END)

标签:

>> Read MORE ...

Google几个不为人知的秘密 (Reship)

转载自此站点:
http://softbbs.pconline.com.cn/topic.jsp?tid=6717786

Google到底有什么秘密呢?让我们一起来看.


1, Google的首页之所以很简洁的原因是Google的创始人不太懂HTML,只想弄一个简单的界面.由于submit按钮做起来复杂,所以干脆不做,让用户直接回车来提交查询关键词.

2, Google的首页太简单了,开始测试的时候测试人员盯着首页一直在等,问他们为什么,测试人员说我们在等下面的内容出来啊.了解决这个问题,所以把google版权加上去凑数,证明此页已经结束.

3, Google通过提供拼写检查来增进用户感受,从而翻倍了流量,但是在内部一直在讨论这个did you mean(Mavis注:你是不是指...?)的提示应该放在哪合适,后来发现放在最下面是最好的区域.

4, 手气不错这个按钮其实用的人很少,但是在测试的时候发现没有的话又会减少用户体验,结果就保留了.

5, Google喜欢天天有些微小的变化,这些特性可能只会作用到某些特定的人群.但是不会告诉他们,Google会偷偷看这些人什么反应.

6, Google拥有世界上最大的翻译网络.

7, 遵从 20%/5% 规则,如果至少有20%的用户使用这个特性,这个特性就会被增加.至少有5%的用户需要特定的搜索偏好,这个就会被增加到使用偏好设置里面.

8, Google这个名字来源于拼写错误,创始人本来想用Googol(Mavis注:10的100次方,或指非常巨大的数)这个单词的.

9, Gmail在为正式公开的时候已经内部使用了2年.发现大概有六种类型的email用户,而Gmail的设计也适应了这六种用户.

10, 他们喜欢听用户反馈,发信给Google不会泥牛入海.

(Mavis END)

标签:

>> Read MORE ...